Как локализация открывает иностранные рынки для российских игр: опыт эксперта

Эксперт рассказал, как грамотная локализация и маркетинг помогают российским играм пробиться на зарубежные рынки.

Эксперт по локализации игр Глеб Кадомцев

Локализация игр на ключевые языки мира становится обязательным шагом для выхода на международную арену. Об этом рассказал Глеб Кадомцев, эксперт Московского кластера видеоигр и анимации, в интервью для Esports.ru.

Директор по развитию компании Game Art Pioneers поделился, что их студия переводит игры на русский, английский, китайский, корейский, японский, итальянский и турецкий языки — именно эти страны сейчас формируют основные рынки для игровых продуктов. Главная сложность — найти квалифицированных специалистов по локализации и адекватно оценить их знание иностранных языков.

Особенно остро стоит вопрос адаптации в Азии. Как заметил Кадомцев, в ряде случаев названия игр требуют не просто перевода, а замены, чтобы сохранить смысл и не столкнуться с юридическими препятствиями. Так, игра «Зайчик» на мировом уровне известна как Tiny Bunny.

«Без грамотной локализации, особенно в азиатском регионе, где английский далеко не всегда распространён, продвинуть игру сложно. Местные издатели зачастую лучше разбираются в нюансах рынка и помогают не только с переводом, но и с маркетингом», — советует эксперт.

Кадомцев подчёркивает: перевод сам по себе не поднимет продажи. Локализация должна идти рука об руку с рекламной кампанией, чтобы игра получила по-настоящему высокий отклик у пользователей.

Присоединяйтесь к нам в VK