
Локализация игр на ключевые языки мира становится обязательным шагом для выхода на международную арену. Об этом рассказал Глеб Кадомцев, эксперт Московского кластера видеоигр и анимации, в интервью для Esports.ru.
Директор по развитию компании Game Art Pioneers поделился, что их студия переводит игры на русский, английский, китайский, корейский, японский, итальянский и турецкий языки — именно эти страны сейчас формируют основные рынки для игровых продуктов. Главная сложность — найти квалифицированных специалистов по локализации и адекватно оценить их знание иностранных языков.
Особенно остро стоит вопрос адаптации в Азии. Как заметил Кадомцев, в ряде случаев названия игр требуют не просто перевода, а замены, чтобы сохранить смысл и не столкнуться с юридическими препятствиями. Так, игра «Зайчик» на мировом уровне известна как Tiny Bunny.
«Без грамотной локализации, особенно в азиатском регионе, где английский далеко не всегда распространён, продвинуть игру сложно. Местные издатели зачастую лучше разбираются в нюансах рынка и помогают не только с переводом, но и с маркетингом», — советует эксперт.
Кадомцев подчёркивает: перевод сам по себе не поднимет продажи. Локализация должна идти рука об руку с рекламной кампанией, чтобы игра получила по-настоящему высокий отклик у пользователей.

